‘Aborto’ e ‘IVG’. Porquê the fancy words? Ainda por cima quando não descrevem aquilo de que se trata…
“aborto”
do Lat. abortu
s. m., acto ou efeito de abortar;
expulsão do feto antes do fim da gestação;
o que nasceu prematuramente;
fig., monstruosidade.
Não se pode “interromper” uma gravidez. Simplesmente porque não se pode fazer “pause“! Interromper algo subentende que esse algo prosseguirá no futuro após a interrupção, certo? Pelo menos é o que eu entendo das definições:
“interrupção”
do Lat. interruptione
s. f., suspensão;
acto ou efeito de interromper;
intermissão;
reticência.
“interromper”
do Lat. interrumpere
v. tr., suspender;
atalhar;
fazer parar por algum tempo;
estorvar;
obstar a.
“gravidez”
de grávido
s. f., estado da fêmea durante a gestação do feto;
prenhez.
Um aborto é um aborto, é uma terminação da gravidez, não uma interrupção! A causa do direito à escolha e da liberdade após a escolha (!) não deve usar eufemismos. Há que chamar as coisas pelos nomes e lidar com elas.